REFERAT-MenüDeutschGeographieGeschichteChemieBiographienElektronik
 EnglischEpochenFranzösischBiologieInformatikItalienisch
 KunstLateinLiteraturMathematikMusikPhilosophie
 PhysikPolitikPsychologieRechtSonstigeSpanisch
 SportTechnikWirtschaftWirtschaftskunde  



Orpheus und Euridice

Orpheus und Euridice


Von da schreitet Hymeneus in einen safranfarbenen Umhang gehüllt durch den unermesslichen Luftraum und eilt zur Küste der Kikonen und wird vergebens von der Stimme des Orpheus (an)gerufen. Jener war zwar anwesend, jedoch trug er weder feierliche Worte, noch eine frohe Mine, noch glückliche Anzeichen hinzu. Auch die Fackel, die er hielt, war fortwährend zischend von tränenreichem Rauch und fand trotz Bewegung kein Feuer. Der Ausgang war schwerer als das Vorzeichen. Denn während die Frischvermählte von einer Menge der Najaden begleitet durch die Weiden umherschweifte, sank sie nieder, weil sie von einer Schlange gebissen worden war.

Und als der rhodopäische Sänger sie an der Oberwelt genug beweint hatte, wagte er es zum Stügs durch die taeneische Pforte herabzusteigen um auch auf die Schatten zuzugehen und er ging durch die körperlosen Völker und die Schattenbilder, die ihre Beerdigung hinter sich hatten und dem Herrn, der die ungastliche Königsherrschaft über die Schatten inne hat und er sagte so, nachdem er die Saite zum Lied angeschlagen hatte: "O, ihr Gottheiten, der unterv der Erde gelegenen Welt, in welche wir zurückfallen werden, alle die wir als sterbliche Wesen geschaffen werden, wenn es erlaubt ist und ihr zulasst, die Wahrheit ohne Umwege eines falschen Mundes zu sprechen bin ich nicht hierher heruntergestiegen, damit ich den schattigen Tartarus sehe und nicht um die schlangenbehängten drei Köpfe des medusäischen Monsters zu fesseln. Der Grund des Weges ist die Frau, in welche eine getretene Schlange das Gift ausgoss und ihr die blühenden Jahre wegnahm. Ich will es ertragen können und bejahen, dass ich es versucht habe: Die Liebe/Armor siegte.



Der Gott ist hier auf der Oberwelt wohl bekannt, ob er es auch hier ist, bezweifle ich, aber ich vermute, dass er es auch hier ist; und wenn das Gerücht des alten Raubes nicht erlogen ist, verband Amor auch euch.

Bei dieser Gegend voller Furcht, bei diesem gewaltigen Chaos und der Stille des wüsten Königreichs bitte ich euch, macht das übereilte Schicksal Euridikes rückgängig. Alles wird euch geschuldet und wenig früher oder später, nachdem wir uns ein wenig aufgehalten haben, eilen wir zu dem einen Sitz.


Vers 34 + 35


Vokabeln:

huc


hierher






tendere


eilen






ultima


letzte






Wir eilen alle hierher, dies ist die letzte Wohnstädte, und ihr habt die längste Herrschaft über das menschliche Geschlecht.



Vers 36 + 37


Vokabeln:

iustus


gebührend


munus


Verpflichtung


matura


reif


usus


Gebrauch


quoque


auch






Auch sie, wenn sie gebührende Jahre reif verbracht hat (haben wird),

wird euch gehören: an Stelle eines Geschenkes fordern wir den

Nutzen.



Vers 38 + 39


Vokabeln:

quod si


wenn nun aber


laetum


Tot


fatum


Schicksal


gaudere


sich freuen


venia


Gnade






Wenn nun aber die Schicksalssprüche die Gnade für die

Gattin verweigert, ist es mir sicher nicht zurückkehren

zu wollen: Freut euch über an dem Tod von zweien.



Einleitung:   V17 - v22

Hauptteil  : V18 - V33

Schlussteil:   V34 - V39



Vers 40 - 44


Vokabeln:

talis, e


so beschaffen


volueris


Vogel


unda


Welle, Woge


iecur


Leber


exsanguis


ausgeblutet,


stupescere


Staunen


carpere


pflücken


orbis


Erdkreis; Rad


carpsere


carpserunt


nervus


Saite


Die blutleeren Seelen beweinten jenen, der sprach und die Saiten zu solchen Worten bewegte.

Weder fasste Tantalus nach der zurückweichenden Woge und das Rad des Ixion blieb stehen, noch zerpflückten die Vögel die Leber und die Belieden hatten keine Urnen, und du hast auf deinem Fels gesessen, o Sisyphus.



Vers 45 + 46


Vokabeln:

tunc


dann


maduescere


nass, feucht


lacrima


Träne


vincere


siegen


fama


Gerücht


gena


Wange









Damals gab es das Gerücht, dass die Wange der Eumiden, die vom Lied überwältigt waren das erste Mal durch (von) Tränen nass wurden.



Vers 46 - 48


Vokabeln:

regia coniunx


königl. Gattin


sustinere


ertragen


negare


hier: verweigern


qui regit ima


der die Unterwelt beherrscht


orare


beten, bitten








Weder die königliche Gattin, noch der, der die Unterwelt beherrscht, ertrugen es es dem Bittenden zu verweigern und riefen Euridice.


Vers 48 + 49


Jene war unter den jüngst Verstorbenen und sie ging einher mit langsamem Schritt wegen der Wunde.



Vers 50 - 52


Vokabeln:

retro


zurück


simul


gleichzeitig


lumen


hier: Auge


valles Avernas


Avernerschlucht


irritus


vergebens


futura (esse)


sein werden


flectere


biegen, beugen


donec


solange bis


Der aus dem rhodopäischen Gebirge stammende Orpheus empfing gleichzeitig diese und die Bedingung, dass er seine Augen nicht zurückbeuge, solange bis er die Avernerschlucht verlassen habe, oder die Geschenke würden vergebens sein.



Vers 53 + 54


Vokabeln:

arduus


steil


acclivis


steil ansteigend


obscurus


dunkel


mutus


still, stumm


caligo


Finsternis


trames


Weg


densus


undurchsichtig


opacus


bedeckt


Stück für Stück wird der Weg durch vollkommende Dunkelheit zurückgelegt, steil, dunkel, undurchsichtig durch totale Finsternis.





Der Gang aus der Unterwelt



tellus summa (55)

margo

Pleonasmus acclivis

arduus carpiter . trames

Lautmalerei

obscurus Pleonasmus

caligine densus opaca











Vers 55



Vokabeln:

procul


fern






summa tellus


obere Ende






margo


Rand














Und sie waren vom oberen Rand nicht weit entfernt.



Vers 56 + 57


Vokabeln:

deficere


Hier: sich fürchten






avidus


beririg






















Dieser wendete die Augen, sich fürchtend, dass sie entschwinde und begierig sie zu sehen

liebend um: und sogleich sank jene zurück.


Frage der Klassenarbeit: Nenne die drei Gründe, warum Orpheus zurückblickt mit dem

lateinischen Begriff und finde ein passendes deutsches Substantiv


Antwort:             ne deficerert metuens (Angst)

avidus videndi                       (Sehnsucht)

amans  (Liebe)




Vers 58+ 59


Vokabeln:

bracchia


die Arme


aura


Luft


intendens


ausstreckend






prendere


fassen














Und die Arme ausstreckend und versuchend gefasst zu werden und zu fassen, ergriff der/die

Unglückliche nichts als weichende Luft.


Anmerkung: Ob mit "infelix" Orpheus oder Euridice gemeint ist, kann man nicht genau

sagen. (Tip: Herr Oesterle ist der Auffassung, dass es sich um Eurydice

handelt.)


Vers 60 - 62


Vokabeln:

iterum


zum zweiten Mal






questare


(be)klagen





















Und schon zum zweiten Mal sterbend klagte sie nichts über ihren Gatten - was hätte sie klagen sollen, außer geliebt worden zu sein.



Vers 63 + 64


Vokabeln:

supremeum


zum letzten Mal


revolvere


zurücksinken


vix


kaum






accipere


wahrnehmen














Und sie sagte zum letzten Mal "lebe wohl", was jener schon kaum mit den ohren mehr wahrnahm, und sank ebendorthin zurück.


Achtung: In unserer Schullektüre fehlen die Strophen 65-71!!!


Vers 72 - 74


Vokabeln:

arcuere


Zurückhalten


portitor


Fährmann


squalidus


traurig, schmutzig






muneris


Nahrung














Der Fährmann hat den Bittenden und vergeblich überqueren wollenden zurückgehalten;

Trotzdem saß jener sieben Tage trauernd am Ufer des Cereris ohne Nahrung.



Vers 75 - 77


Vokabeln:

alimenta


Nahrung


aquilonibus


Nordwind


fuere


sein werden


animus


hier: Herz


Se recipere


sich zurückziehen













Nachdem er geklagt hatte, dass die Götter der Unterwelt grausam seien, zog er sich auf das hohe rhodopaische Gebirge und den vom Nordwind gepeitschten Haemus zurück.



Der lateinische Schulbuchtext endet bei dieser Strophe 77. Im Anschluss an die Erzählung vom zweiten Tod der Euridike schreibt Ovid über das Schicksal des Orpheus folgendes:


Tertuis aequoreis inclusum piscibus annum

finierat Titan, omnemque refugerat Orpheus

femineam Venerem, seu quod malecesserat illi,

sive fidem dederat, multas tamen ardor habebat

iungere se vati; multae doluere repulsae.

Ille etiam Thracum populis fuit auctor amorem

in teneros transferre mares citraque iuventam

aetatis breve ver et primos carpere flores.



Übersetzung :


Der Sonnengott hatte das Jahr, das von den Fischen eingeschlossen war drei Mal beendet und Orpheus war vor jeglicher Frauenliebe geflohen, also sei es, dass es jenem schlecht zu Teil geworden war, sei es, dass er Treu gegeben hatte, dennoch nahm die Hitze viele in Besitz sich mit dem Sänger zu verbinden: viele empfanden Schmerz, weil sie zurückgestoßen worden waren.

Jener war der Urheber für dir Völker in Trakien Liebe auf junge Männer zu übertragen und diesseits der Jugend die ersten Blüten und den kurzen Frühling des Menschengeschlechts zu genießen.


(kurz: Orpheus wurde schwul)






Haupt | Fügen Sie Referat | Kontakt | Impressum | Nutzungsbedingungen